------- Forwarded Message Follows -------

 

Dag was weg toen nacht verscheen

en toen opeens die nacht verdween

vond ik slechts daglicht om mij heen

 

Ik zie hem daar nog in de verte

maar de zon verdrijft het duister

Nu nog bleke stilte zonneschijn

Ik hoed mij voor het rolgordijn*

 

"voor het rolgordijn' is van Burn (waarvan acte)

 

--Hmm was dit dat hele goede gedicht dat de mensen na het lezen ervan

tot andere inzichten moet brengen mbt poezie? oh ja.... eeh ja

 

"Het boek is leeg alle woorden zitten in mijn hoofd"

 

goed, dit moet m dan zijn, anders word ik gek, verlies ik mn geloof in de moderne techniek en kan mezelf beter ophangen, voor de intercity werpen, vergiftigen, door het hoofd schieten, om mee te beginnen. daarna zou ik mezelf vierendelen, de buik opensnijden, de inhoud daarvan eruithalen, over straat uitsmeren, de ballen afsnijden en wegschoppen, een staak door het rectum drijven. wat er dan nog over is, wordt in een ketel kokende olie geworpen, voor de zekerheid. --niet zo drastisch gelijk. Gewoon een kogel door je hoofd, de gaskraan open laten en dan na een uurtje het licht aan doen, etc. leuke dingen voor de mensen.

 

weestgegroet

ik ben gegroet. dank u. Ik wil ook wel even babbelen over die geweldige tentamenresultaten van jou. Jij bent dus een soort Chomsky die het filosofisch debat over taal leidt? Laten we een woord nemen waar jij je licht over laat schijnen. even denken.. ehmmmm.... oh ja: 

"elevator"

 

Wat is de betekenis van dit woord en hoe staat dat in relatie tot de vorm van het woord. de cognificantie en de oorsprong en dat soort dingen... etc..

 

het engelse woord 'elevator' is de verengelste versie van het franse woord 'elevateur'. de fransen echter komen aandit woord dankzij de romeinse invloed op dit deel van de wereld. het huidige frans is een taal die onstaan is uit het latijn en een germaans dialect dat daar gesproken werd voor de komst van de romeinen die, onder caesar, heel gallie bezetten, heeel gallie? nee aan de kust was er een klein plaatsje dat moedig weerstand wist te bieden aan de romeinse overheersing. maar dat is taalkundig niet relevant. het frans is in ieder geval grotendeels een ontwikkeling uit het latijn. (severjanin baby is naast mij komen zitten) het woord 'elevator' vindt dus zijn oorsprong in het latijn. het woord is opgebouwd uit 1 stam en verscheidene affixen. de stam is 'lev'. dit betekent 'laag'(als zelfstandig naamwoord, niet als bijvoeglijk naamwoord, wat allebei trouwens erg lange woorden zijn, vooral las men met slechts twee van de tien vingers het toetsenbord bedient, zelfs als het een erg soepel toetsenbord is als onderhavig exemplaar. het laat zich werkelijk met zeer groot gemak bedienen, dat is fijn). aan de stam 'lev' zijn twee affixen verbonden: 'e'en 'ator'. 'e' is een variant van 'ex', het is 'e' als het voor een medeklinker geplaatst wordt, het is 'ex' als het voor en klinker staat. 'e'/'ex' betekent 'uit'. 'ator' is een affix dat aan geeft dat iemand of iets iets doet, de doener. 'elevator' vertaalt dus als 'uit de laag doener' oftewel 'iets dat van laag doet veranderen'. wat wij dus een lift noemen. vindt u dit een afdoende en bevredigend antwoord?

 

In blije verwachting verblij ik met u in opperste verblijdingsgeneigdheid

 

k'shag

"Het boek is leeg alle woorden zitten in mijn hoofd"

 

Priority: normal

 

> de zieke man stond op

> zijn hoofd bezweek

> de druk van de week

> viel zwaar. stop!

>

> riep hij schermend

> met zijn eigen zwaarte

> met een dreun kwam het gevaarte

> neer zich toen ontfermend

>

> over zijn eigen zelfheid

> want het was zijn lichaam

> dat viel in alle eenzaamheid

> hem trof alle blaam

>

 

Eigenlijk

Had hij het nooit zo

Van die kant bekeken:

Een vallende zelf

Als een molensteen,

Rollend,

Onder aan de heuvel

Bezweken.

 

Viertontrompetter

Hij was altijd blij

Vierend, omhoog.

Rollen, omlaag,

Was er nooit bij

Maar plots

Als een rots

Door het water verzwolgen

Keerde het tij.

 

Nu zit hij daar alleen

Als een kind

Huilend van leegte.

De traan verminkt zijn oogwenk

Voor al het mooie

Dat nog komt:

Dagen als koekjes

Voor de thee van hoop

In een pakje geschenk.

 

 

>

> volgens jan rijmt het niet. hij heeft gelijk. strikt genomen.

>  

mailto:[email protected] EN http://home.wxs.nl/~wal00129

 

eh een hondje wat leuk…..